Autor: THONNER. (Franz)
Idioma: Português / Portuguese
Traducção Portugueza de J.A. Henriques. (Extr. do da Soc. Brot., XIV, 1897). Coimbra. Imprensa da Universidade. 1897. De 24x16 cm. com 100 págs. Brochado. Contém vocabulário botânico nas últimas 8 páginas. Exemplar com assinatura de posse, na folha de rosto, de Alberto dos Santos de Nogueira Lobo. Trabalho fundamental para o estudo da botânica sistemática, foi traduzido para inglês pelo autor, mas passou completamente despercebido em Inglaterra, só voltando a ser novamente traduzido para esta língua em 1981, continuando a ser usado nos nossos dias. A presente tradução portuguesa feita a partir da tradução inglesa com autorização do autor é por isso prioritária e uma demonstração do avanço dos estudos botânicos em Portugal no início do século XX. Franz Thonner (Viena, 1863 1928), botânico e taxonomista austríaco, realizou várias viagens de estudo na Europa, Norte de África e Congo onde não só recolheu informações para os seus estudos de botânica, como também dados de etnografia sobre os povos das regiões que visitou. Júlio Augusto Henriques (Arco de Baúlhe, Cabeceiras de Basto, Braga, 1838 Coimbra, 1928) foi professor da Universidade de Coimbra e a partir de 1873 passou a reger a cadeira de botânica e agricultura, tendo assumido também a direcção do Jardim Botânico. Fundou a revista científica «Boletim da Sociedade Broteriana», tornando-se o mais importante botânico português dos séculos XIX e XX.