Reedición de un libro histórico
অদ্ভুত দিগ্বিজয় (Adbhut digvijay) - "La asombrosa conquista"
.
El 23 de abril de 2009, en el Instituto Cervantes de Delhi, se presentó la reedición de una importante traducción al bengalí de la primera parte del Quijote de Miguel de Cervantes, originalmente realizada en el siglo XIX. Esta traducción, obra de Bipin Behari Chackrabarti - বিপিন বিহারী চক্রবর্তী (1852-1899), realizada desde una traducción inglesa, vio la luz por primera vez en 1887.
Esta nueva edición fue cuidadosamente preparada por el profesor Shyama Prasad Ganguly - শ্যামাপ্রসাদ গাঙ্গুলী , del Centre for Hispanic Studies, School of Language, Literature and Culture Studies de la Jawaharlal Nehru University en Delhi.
.
La única copia original que Ganguly logró encontrar estaba en muy mal estado, deteriorada, hecha jirones y con la falta de varias páginas. Para solucionar esta pérdida, encargó al traductor bengalí Bitasahok Bhattacharjee - বীতশোক ভট্টাচার্য, de la Universidad de Jadavpur, la tarea de reescribir los capítulos ausentes en bengalí, utilizando el estilo de la Bengala del siglo XIX.
Sin embargo, cuando la edición ya estaba lista, Ganguly recibió una llamada inesperada, habían encontrado en la Biblioteca Hiran de Calcuta otra copia de la traducción de 1887. Tampoco estaba completa y estaba en muy mal estado, Pero permite recuperar varias de las partes faltantes
En la parte final del libro, Ganguly cuenta los detalles de esta historia. Finalmente decide incluir estas partes recuperadas en el Apéndice del libro, así que hay partes que tienen una doble traducción, la reescrita por Bhattacharjee (insertada en el texto) y la original recuperada (en el apéndice del libro). Aún permanecen perdidas las páginas 209-214 y el apéndice del libro original.
.
Se trata de una traducción completamente adaptada a la cultura bengalí, en la que la historia y los personajes han sido reinterpretados para encajar en el contexto de Bengala. El traductor no sólo ha trasladado el texto al bengalí, sino que también ha modificado escenarios, nombres y registros lingüísticos para hacerlos más cercanos a su público.
Por ejemplo, Sancho Panza adquiere un acento de Bengala Oriental (actual Bangladesh), lo que refuerza la relación amo-sirviente, muy marcada en esa sociedad hace siglos. Asimismo, Don Quijote no es un hidalgo de La Mancha, sino que su procedencia se sitúa en Malasia, un territorio extranjero pero más familiar y cercano culturalmente que España para los lectores bengalíes.
El traductor explica en el libro los motivos detrás de estos cambios.
.
Además de la adaptación del contexto, los nombres propios también han sido bengalizados, pero manteniendo la esencia de los personajes originales. Aquí algunos ejemplos:
.
Don Quijote → Kanti Ram Sinha, nombre con connotación de respeto, nobleza y posiblemente sabiduría, un Quijote "kshatriya", como lo llama en la primera página, la casta guerrera y gobernante. "Sinha" es un apellido que a menudo indica pertenencia a una casta guerrera o noble.
Sancho Panza → Golok Chand
Dulcinea → Kamala (representada como una joven bengalí tradicional y amable)
Rocinante → conserva su nombre castellano
Cura → Acharya (término que significa maestro)
Barbero → Vishwanath (convertido en médico en esta versión)
Crisóstomo → Yogajivan
Marcela → Meghamala
Don Fernando → Kumar Kullayan
Luscinda → Tarangini
Finalmente, la ciudad de Toledo, donde en la historia original se encuentra el manuscrito árabe que da pie a la continuación del relato, ha sido sustituida porla histórica ciudad bengalí de Murshidabad.
.
Publicado en Calcuta por Ebang Mushayera - এবং মুশায়েরা, en 2009
Portada de Ranjit Das y Yudhajit Sengupta (basada en la obra original)
360 páginas
Tapas duras con sobrecubierta
Tamaño: 22 x 14 x 2
Libro con ligero olor a humedad, y con una arruga en la esquina superior derecha, y un pequeño roce cercano al lomo (queda oculto por la sobrecubierta)