SHAKESPEARE EN CATALA

Admite ofertas

Pago tc Acepta Pago tc

Estado del lote: Normal (con señales de uso normal)
Buen estado


Titulo: SHAKESPEARE EN CATALA. Traduir l'imperialisme
Subtitulo: Traduir l'imperialisme
Autor: Buffery, Helena
Colección:
Editorial: Editorial Eumo
Idioma Publicación: Catalán
Isbn:
Fecha de publicación: 2010
Encuadernacion: Rústica original con solapas (tapa blanda)
Páginas: 357
Referencia: 9999900017250/C17F1
Observaciones: .
Descripción: És el mateix Shakespeare el que llegim en anglès que el que llegim en català? Fins a quin punt les traduccions d'un autor tan cabdal marquen tendències en els escriptors i els dramaturgs nacionals? Quan es va començar a tenir Shakespeare com a la figuramés important de les lletres i el teatre universals? Com és que Catalunya és una de les cultures amb més devoció per Shakespeare? En aquest llibre, Helena Buffery -especialista en estudis hispànics i actualment professora de la Universitat de Cork-ens explica la història de la traducció i la recepció de Shakespeare a Catalunya, analitza el viatge de les obres de l'autor des de la seva Anglaterra nadiua cap al català i estudia la influència que va exercir en la regeneració cultural catalana del segle XIX i el seu paper en la cultura catalana contemporània. Amb una sensibilitat remarcable, Buffery ressegueix l'impacte de les traduccions i l'imaginari de Shakespeare a Catalunya a través de les paraules dels principals escriptors en la que es considera "la llengua més shakespeariana del món". Festival Shakespeare. És el mateix Shakespeare el que llegim en anglès que el que llegim en català? Fins a quin punt les traduccions d'un autor tan cabdal marquen tendències en els escriptors i els dramaturgs nacionals? Quan es va començar a tenir Shakespeare com a la figuramés important de les lletres i el teatre universals? Com és que Catalunya és una de les cultures amb més devoció per Shakespeare? En aquest llibre, Helena Buffery -especialista en estudis hispànics i actualment professora de la Universitat de Cork-ens explica la història de la traducció i la recepció de Shakespeare a Catalunya, analitza el viatge de les obres de l'autor des de la seva Anglaterra nadiua cap al català i estudia la influència que va exercir en la regeneració cultural catalana del segle XIX i el seu paper en la cultura catalana contemporània. Amb una sensibilitat remarcable, Buffery ressegueix l'impacte de les traduccions i l'imaginari de Shakespeare a Catalunya a través de les paraules dels principals escriptors en la que es considera "la llengua més shakespeariana del món".

Asociación Profesional del Mercado Dominical de Sant Antoni Asociación Profesional del Mercado Dominical de Sant Antoni
avatar llibrescompanyia
Desde 27/02/2012
España (Barcelona)
Vendedor registrado como profesional.

Ver más lotes de Catala

Ver más lotes de Shakespeare